そんなのしょうがないやん。野茂さんの言葉もいいですが、ダルさんの解釈もすてきだなと思ったマイク松ですこんにちは。
さて、最近しんどいこともあって、笑ってすっきりしようと関西ローカルの漫才祭りの番組みました。実力派がそろっていてしっかり笑えたのですが、意外な発見が海原はるか・かなた師匠の漫才でした。
はるか・かなた師匠はヘヤーを風で崩すというクラシカルなネタをもっているのですが、ころなういるすの状況下で、口で吹いて崩すのができないというハンデを抱えていました。それの何が問題?と思われる方、はるか・かなた師匠が口でヘヤーを崩せないというのは、宝富士が右上手をとれないくらい苦しいのです。
ところが今日のはるか・かなた師匠はクリエイティブなネタを用意して結構おもしろかったです。それは大相撲の力士名や用語を英語で表現するというものなのですが、その置き換えがめちゃおもしろい、クラシカルなトランスレーションだということです。
- 白鵬…ホワイトバード
- ゴーエードー…ファイブグッド(5,ええど)
- 遠藤…グリーンピース
- 照ノ富士…ライトマウンテン
- 引き落とし…ATM
- 突き…ムーン
- 寄る…ナイト
これが若手芸人だと置き換えが逆に苦しいということになるのですが、重鎮レベルのベテランがこれをやると妙におもしろいんですよね。底力みせてくれました。
ということではるか・かなた師匠リスペクトで、同じように力士を英語で表現してみようと思います。
- 鶴竜…スクエアドラゴン
- 貴景勝…ハイライトダメージ
- 正代…スモールベース
- 朝乃山…モーニングマウンテン
- 高安…ハイチープ
- 宝富士…トレジャーマウンテン
- 阿武咲…オーノープライズ
- 玉鷲…ボールイーグル
- 隠岐の海…ソービッグシー
- 上手投げ…ハイハンドスロー
- 突き出し…ムーンスープ
- 押し出し…プッシュスープ
- 押し倒し…プッシュアンドプッシュ
- すくい投げ…セーブスロー
- 下手出し投げ…ロースープスロー
- 首ひねり…アイドントアンダースタンド
- ひっかけ…トリッキークエスチョン
- 勇み足…ブレイヴフット
僕らがはるか・かなた師匠的にトランスレーションするならこういう感じです。どういうことか考えてみてください!